Many people are great with languages and some have
the gumption to use the little they do know to get their idea across. Most
often it's not enough. The dictionary isn't either: Every once in a while we'll
all have a good belly laugh at the results of an inept attempt at translation.
The truth is translating is a learned skill as
well as an art. It is a profession and probably the world's second oldest one.
It means thatas professionals we belong to professional organizations and groups, keep informed (including attending professional conferences), update
our specialties, improve our skills, and integrate the latest modern tools in
our work process.
It means being a professional and acting
professionally. That is what creates a reputation over the years. As
professionals we price our services fairly, produce a quality product, and
deliver it on time. We also use modern computer programs to assist in translating
your material to assure a consistently excellent translation.
Judaica texts are not simple or easy to
translate. The Bible has been translated over the past 2,500 years into almost
the same number of languages. But even this prime text has suffered in
translation. Even Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome of Stridon
canonized by the Roman Catholic Church), the patron saint of translators, sadly
blundered, translating the, "The skin of his face shone;" which in
Hebrew could be read karan, shining, or keren, horn and decided
on using the Latin cornutus, horn, instead of resplenderet. So
what you may ask? Well, in the end, this translation became an idée fixe in the Christian world to the extent that the great Michelangelo sculpted
Moses' head with a lovely pair of horn buds.
And this is only one of many other instances
of mistakes or misunderstandings made by translators in the Bible text. But
when it comes to more esoteric texts such as the Talmud, Midrash, etc., the
possibilities for misunderstanding and the consequential mistakes are
innumerable. This type of text is a record of discussions among Jewish
scholars, spanning hundreds of years, and ranging over a vast number of
subjects. It is written in short, terse phrases, and in an Aramaic that is not
spoken today. However, its terminology, ideas, expressions live on in Rabbinic
literature of the past 1500 years. It is called lashon hakhamim,
Rabbinic Hebrew, a mélange of Hebrew and Aramaic.
Without an excellent grounding in this
literature, attempting to translate it would be a disaster. Without an
understanding of the methodology of Talmudic discourse, what is read can be,
and has been completely misconstrued, despite available modern translation.
Translating a work such as Rabbi Abraham Zacuto's
magnum opus, Sefer Yohassin, The Book of Lineage
, is just such an
instance. This project, edited by Israel Shamir
, was completed in time
for the 500-year anniversary of its completion in 1505.
Rabbi Zacuto cites Talmudic sources by
chapter. A Midrash is only hinted at. An idea or concept is only laconically
stated. Any of these concepts require pages to explain. So, the reader need to
know the material by rote to understand what was related. This translation
project ran into trouble trying to locate scholars capable of understanding the
We translated the most difficult portions of
this text. Afterwards we were commissioned to do a check edit of the entire
book, adding hundreds upon hundreds of footnotes to the body this text. This
work is not complete: it is sorely missing an index of the sources.
Make sure your customer will really understand
your instructions. Make sure your employees get it right too. Mistakes can be
funny at best; at worst it could be disastrous. Whichever it is, a mistake will
always cost you time and money. Our rich background in technology assures you a
document you can trust.
A technical or scientific document requires accurate
and consistent terminology. It also requires knowledge and experience. With
many years of hands-on field experience in industrial environments, we can
provide a translation that will be at the high standard you require.
Don't try to do it all by yourself!
You finally got your project finished.
Whatever you do, don't hand it in or send it off just yet! You're just too
close to your work to see a mistake, even simple ones, such as a missing comma,
apostrophe or a spelling error, or even how it all hangs together.
Always give it to someone else to look at.
That's the way we work in our office: Any translation or written work, be it a
report, an expert opinion, whatever; it's edited by someone else, a third
party. You'll be surprised at what slips through even after you let it
"sleep" until the next day (and if you don't have the time?).
We can raise the quality of your work so that
it will be polished and appreciated by the reader, be it your lecturer, thesis
mentor, or superior.
Israel is part of the “global village,” and many companies here need
their reports properly translated into English. With experience and using the
latest technology we can provide a quality service at a consistently high
level. Past translations can be leveraged for the new reports so the client can
save on costs and cut delivery time.
Everybody has documents that need translating and we provide this
New immigrants, olim, need transcripts, certificates,
marriage licenses, police character reports, etc. to be translated for local
authorities. New olim also need to send properly translated CVs that
will be appreciated and in the manner expected by a potential employer.
Often enough, a ketubah and other religious documents need
to be translated for a rabbinic or even a civil authority abroad.
American olim who are assessed by the IRS (for whatever the
reason) are required to have documents such as bank statements, invoices from
schools, city tax reports, schools, etc. to be translated to match the
originals as closely as possible. Over the years we have provided this service
in full compliance with IRS requirements: confirmed and signed translations,
cover letters and declarations.